|
|
||||||||||||||||||||||||||||
| MENU | TRADUCTORA E INTÉRPRETE | ||||||||||||||||||||||||||||
| Currículum | ![]() |
|
|||||||||||||||||||||||||||
| Lenguas | |||||||||||||||||||||||||||||
| Tipología de textos | |||||||||||||||||||||||||||||
| Plazos de entrega | |||||||||||||||||||||||||||||
| Precios | |||||||||||||||||||||||||||||
| Herramientas en linea | |||||||||||||||||||||||||||||
| Contacto | |||||||||||||||||||||||||||||
|
Tamara
Aymerich
Correa
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| CURRICULUM |
|||||||||||||||||||||||||||||
| Soy Diplomada de Estudios
Avanzados en
Traducción
e
Interpretación, del Programa Traducción y
Paratraducción, por la Universidade de Vigo. Estoy pendiente de
comenzar mi Tesis Doctoral. Tengo habilitación, concedida por la Xunta de Galicia, para la realización de traducciones juradas del francés al gallego y vicevcersa. Acabé el sexto, y último, curso de Francés en la Alianza Francesa de Vigo. Ahora sigo un curso especial para la consecución del nivel C1 del Cuadro Europeo Común de Referencia para las Lenguas y el primer nivel de Francés para los Negocios. Tengo previsto desplazarme, en un futuro, a París para obtener el DHEF (Diploma de Altos Estudios Franceses, por sus siglas en francés) y seguir un curso de francés jurídico. Poseo el Diploma DELF, nivel B2, (Diploma de Estudios en Lingua Francesa, por sus siglas en francés) emitido por el Ministerio de Educacion Nacional de la República Francesa. Y me estoy preparando para la obtención del DALF (Diploma Avanzado de Lengua Francesa, por sus siglas en francés) emitido también por el Ministerio de Educación francés. Con una Beca Erasmus, pasé el curso academico 2005-2006 en la Universidad de Silesia, en Katowice (Polonia). Donde comencé mis estudios de la lengua polaca, en el Instituto de Estudios Polacos. En julio de 2007 cursé el modulo europeo A2 de polaco en la Escuela de Lengua y Cultura Polaca, de la Universidad Jagiellonska en Cracovia. En julio del año siguiente conseguí, en la misma institución, el nivel A2+. Después de mi año Erasmus participé en el "Programa de Voluntariado: Apoyo a estudiantes extranjeros de nueva incorporación", organizado por la O.R.I. (Oficina de Relaciones Internacionales) de la Universidade de Vigo. Tres estancias lingüisticas de un mes en Dublin, y una de un mes en Paris en 2003, en la que seguí un curso intensivo de francés en la Alianza Francesa. Ademas de estancias vacacionales en varios paises europeos, entre otros Francia, Alemania, República Checa, Austria, Italia,... Asistente a los siguientes Congresos y cursos: V Simposio Galego de Tradución, organizado por la ATG (Asociación de Tradutores Galegos). I Congreso Internacional e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil. I Congreso de tradución para a dobraxe, organizado por la AGPTI (Asociación Galega de Profesionais de Tradución Interpretación). Curso "Tradución editorial: calidade e xestión de proxectos", dentro del programa "Cursos de Extensión Universitaria, ano 2007" de la Universidade de Vigo. Taller de Extensión Universitaria "Open Office avanzado a suite ofimática do Software Libre en galego", realizado desde el 09/03/2009 en la ETSE de Telecomunicacións de la Universidade de Vigo, impartido por Claudio F. Filho. Curso de "Portugués para estudantes de Intercambio e Outros Interesados", organizado por el Centro de Linguas de la Universidade de Vigo, desde el 6 al 17 de setiembre de 2010. El nivel del Curso fue equivalente al A2. 5º Seminário HOT- Hands-on Translation: Investigação em Estudos de Tradução, organizado pelo BabeliUM, Centro de Linguas do Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho (Braga) nos dias 22 e 23 de Outubro de 2010. EXPERIENCIA Actualmente colaboro con la ONG Tradutores sen Fronteiras, con sede en la FFT de la Universidade de Vigo; con el grupo MDKtrans, que se dedica a la traducción del software y la documentación de Mandriva, distribución francesa de Linux y con la Fundación Mageia, que gestiona una distribución de Linux derivada de Mandriva. |
|||||||||||||||||||||||||||||
| Volver al menú principal | |||||||||||||||||||||||||||||
| LENGUAS | |||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| Volver al menú principal | |||||||||||||||||||||||||||||
| Especializada en traducción de textos económicos, jurídicos y audiovisuales. | |||||||||||||||||||||||||||||
| Volver al menú principal | |||||||||||||||||||||||||||||
| Los plazos de entrega serán flexibles. Dependerán del número de palabras y de la complejidad del texto. | |||||||||||||||||||||||||||||
| Volver al menú principal | |||||||||||||||||||||||||||||
| PRECIOS | |||||||||||||||||||||||||||||
| Tarifas
para
clientes
directos (agencias a
negociar) recomendadas por la AGPTI
(Asociación Galega de Profesionais de Tradución e
Interpretación). Se consideran lenguas grupo 1 las
indicadas
en la
tabla de Lenguas,
salvo el polaco. |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| Volver al menú principal | |||||||||||||||||||||||||||||
| HERRAMIENTAS EN LINEA | |||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| Volver al menú principal | |||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
| Volver al menú principal | |||||||||||||||||||||||||||||