|
||||||||||||||||||||||||||
| MENU |
TRADUCTRICE ET INTERPRÈTE | |||||||||||||||||||||||||
| Curriculum | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||
| Langues | ||||||||||||||||||||||||||
| Délais de livraison | ||||||||||||||||||||||||||
| Prix | ||||||||||||||||||||||||||
| Outils en ligne | ||||||||||||||||||||||||||
| Contact | ||||||||||||||||||||||||||
| Tamara Aymerich Correa | ||||||||||||||||||||||||||
| CURRICULUM | ||||||||||||||||||||||||||
|
FORMATION ACADÉMIQUE ET
COMPLÉMENTAIRE J'ai obtenu le DEA
(Diplôme
d'Études
Approfondies) en Traduction et Interpretation, programme
Traduction et Paratraduction, à
l'Université de
Vigo. Maintenant, je vais commencer ma thèse de doctorat. Je possède
l'habilitation de traductrice assermentée
français-galicien-français delivrée par la Xunta de Galicia (gouvernement
régional galicien). J'ai fini aussi la 6ème , et dernière, année, à l'Alliance Française de Vigo. J'ai obtenu le DELF (Diplôme d'études en langue française). Cette année academique, je vais y continuer pour réaliser un cours de préparation au DALF (Diplôme Approfondi de langue française) C1 du Cadre européen commun de reférence pour les langues et le premier cours de Français des Affaires. À l'avenir, je planifie aller à Paris pour suivre le cours C2 et obtenir le DHEF (Diplôme de hautes études françaises) et un cours de français juridique. En
2005-2006,
je
suis partie étudier à l'université de
Silesie
à Katowice
avec la Bourse Erasmus. J'ai commencé
à apprendre le
polonais à l'Institut des Études polonais. En juillet
2007, j'ai
suivi le cours de polonais correspondant au niveau A2 (d'après
le
cadre européen commun de reférence pour les langues)
à l'École de
Langue et culture polonaise, de l'Université Jagiellonska de
Cracovie. En juillet 2008, j'y ai obtenu, le niveau A2+ .
Après l'Erasmus j'ai participé au «Programa de Voluntariado: Apoyo a estudiantes extranjeros de nueva incorporación» (“Programme de volontaires: Aide aux nouveaux étudiants étrangers) qui organise l'ORI (Oficina de Relaciones Internacionales -Bureau de relations internationalles de l'Université de Vigo). Au total, j'ai fait trois sejours-linguistiques d'un mois en Irlande à Dublin même. En 2003, j'ai aussi suivi un cours intensif de français, d'un mois, à l'Alliance Français de Paris. En outre, j'ai visité plusieurs pays européens comme l'Allemagne, la France, l'Italie, la République Tchèque, l'Autriche.... J'ai assisté aux Congrès suivants : V Symposium galicien de Traduction, organisé par ATG (Association des Traducteurs Galiciens) I Congrès International et Politique Editoriale de Littérature pour enfants et adolescents. I Congrès
de Traduction
pour
le doublage,
organisé par AGPTI (Association galicienne des
profesionnels de
la Traduction et Interprétation). Cours: "Traduction
d'édition: qualité et gestion de projects", dans le
programme "Cours de Exténsion Universitaire, anneé 2007"
de la Université de Vigo. Atelier d'Extension Universitaire
"Open Office avancé suite bureautique du software libre en
galicien" réalise à partir de 09/03/2009 dans la
Faculté de Télécommunications de
l'Université de Vigo, donné par Claudio F. Filho. Cours de portugais pour
étudiants en échange et d'autres personnes
interesés, organisé par le Centre de Langues de la
Université de Vigo du 6 jusqu'à le 17 septembre 2010. Le
niveau du cours est equivalent au A2. 5ème Séminaire HOT- Hands-on Translation: Recherche en Études de Traduction, organisé par BabeliUM, Centre de Langues du Institut de Lettres et Sciences Humaines de l'Université du Minho (Braga) du 22 jusqu'à 23 octobre 2010. EXPÉRIENCE Actuellement je collabore avec
l'ONG Traducteurs sans Frontières, siège à la FFT
(Faculté de Philologie et Traduction, par ses sigles en
galicien) de la Université de Vigo; avec le groupe MDKtrans,
qui se dedié à la traduction de software et documentation
de Mandriva, distribution française de Linux, et avec la
Fondation Mageia, qui gerè une distribution de Linux
deriveé de Mandriva. |
||||||||||||||||||||||||||
| LANGUES | ||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||
| Retourner au menu | ||||||||||||||||||||||||||
| TYPES DE TEXTES | ||||||||||||||||||||||||||
| Je suis traductrice specialisée dans le domaine économique, juridique et audiovisuel | ||||||||||||||||||||||||||
| Retourner au menu | ||||||||||||||||||||||||||
| DÉLAIS DE TRADUCTION | ||||||||||||||||||||||||||
| Le délais dépendra du nombre des mots et de la difficulté du texte à traduire. | ||||||||||||||||||||||||||
| Retourner au menu | ||||||||||||||||||||||||||
| PRIX | ||||||||||||||||||||||||||
| Ce sont les tarifs pour les clients directs (agences à négocier) conseillés par l'AGPTI (Assotiation galicienne des profesionnels de la Traduction et de l' Interpréta- tion). Les langues du group 1 sont celles indiquées dans la table de langues, sauf le polonais. | ||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||
| Retourner au menu | ||||||||||||||||||||||||||
| OUTILS EN LIGNE | ||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||
| Retourner au menu | ||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||
| Retourner au menu | ||||||||||||||||||||||||||